Alla Ricerca delle Espressioni Idiomatiche, Pt. III: Le Inglesi

La mia caccia è tutt’altro che finita, ma questo è il terzo e ultimo capitolo della Trilogia delle Espressioni Idiomatiche.
Ormai mesi addietro, in seguito a uno dei miei imbarazzanti e inutili tentativi di tradurre un’espressione prettamente italiana, espressi con una punta di frustrazione l’idea che l’italiano fosse una lingua molto più espressiva, appunto. Prima che qualche paladino dell’inglese si alzi indignato accusandomi di eresia, sappiate che il mio interlocutore convenne amabilmente. Sono io che, nel corso di questa eroica avventura linguistica, ho scoperto frasi prive di una gemella italiana ed è quindi giunto il momento di rendervi onore.

That’s the way the cookie crumbles: il senso è “così stanno le cose”, letteralmente “il biscotto si sbriciola così”. Molto appropriato, considerata la quantità di biscotti che questa nazione ingerisce annualmente, senza contare i Dark Chocolate Digestive, per i quali ci sono io ad alzare considerevolmente la media.

Not my cup of tea: si usa per indicare che qualcosa non è il nostro genere. Fonde la bevanda inglese per eccellenza, con una problematica reale: ogni Brits prende il tè in maniera diversa, chi con il latte, chi con lo zucchero, chi con tutti e due, chi spiaccica la bustina nell’acqua e poi la butta e chi invece ama lasciarla in ammollo… E altre varianti che mi fanno venire l’ansia da prestazione ogni volta che mi offro di preparare il tè a un indigeno.

One drink for the road: mettiamo che siate al pub, l’ora è tarda ma uno dei vostri compagni di bevute propone un altro giro. Con ogni probabilità accetterete ma specificando che è “per la strada”, ovvero l’ultimo prima di rimettersi in viaggio. Per carità che non succeda di essere sobri per strada, meglio scolarsi un’ultima dose di alcol prima di lasciare il pub in cui si è rimasti seduti per le ultime sei ore!

Very British Idiomatic Expressions

Months ago now, I mentioned to my colleague, the usual one, how the Italian language seemed so much richer and more figurative. I confess that this consideration was the result of another, extremely frustrating attempt to translate an Italian idiom directly into English. My very British colleague did not take any offence and agreed with me so all of you strenuous champions of the English language, hold your fire.
And yet, since I started this very personal linguistic battle, I managed to find some idioms that, to the best of my knowledge, have no Italian equivalent. I know honor three of them in virtue of their high level of Britishness.

That’s the way the cookie crumbles: I find this saying adorable and very appropriate, considering the quantity of biscuits that this nation consumes yearly, excluding the Dark Chocolate Digestive, where I contribute passionately.

One drink for the road: you’ve been sitting in a pub for hours and hours and you always had a glass in front of you, please have one last drink, we wouldn’t want you to face the journey home sober! I guess the reason why we Italians, haven’t come up with a similar expression yet is that we don’t need an excuse to have our last drink.

Not my cup of tea: of course it’s not your cup of tea darling, you wanted sugar, or maybe you prefer milk, or did you say both? Or did you want your tea bag left in the cup? No wonder I still get performance anxiety every time I volunteer to make a cuppa for an indigenous. I hardly ever use this expression, I am too Italian for it and I feel like an imposter!

How to (not) Cook Pasta

Pasta is the typical Italian dish and, I thought, extremely easy to make. Then I moved to London and I found out that there are infinite ways to mess this up. I saw things, that you people wouldn’t believe…

I saw a flatmate trying to put oil in the pasta water, justifying it as a way to not make it stick. Dear flatmate, pasta cooks perfectly fine if you follow the instructions on the cartons, or the preaching of any Italian. If your pasta gets sticky, it’s because you can’t cook it. On the other hand, you might want to put some salt in the boiling water. You’re welcome!

I saw another flatmate putting spaghetti in the boiling water and leaving them standing in the pan because “as they cook they sink”. Now, there are occasions in which we Italians have to silence our inner pastafarian dictator and let the pagans live in sin. That was NOT one of those occasions. The lost soul has now been educated and knows the importance of pushing spaghetti in the water in order to have them evenly cooked.

I saw the same flatmate dressing the pasta directly in the pan where the sauce was cooking and leaving it there for at least five minutes with the fire on. She was doing so good in the beginning but she fell at the end: sautéing pasta with the sauce it’s good, leaving it there to cook for its same cooking time is bad. You might as well eat soup! That day I managed to silence the pastafarian dictator, but I had to leave the room.

All of the above flatmates, whom I thank for the “collaboration”, are now converted. If you do any of the above, now you can embrace salvation or, if you wish to continue, don’t do it in front of an Italian. You’re breaking our heart!

Bilinguismi Culinari

La pasta, piatto italiano per eccellenza e apprezzato da buona parte della popolazione mondiale. Nonostante la rinomata semplicità di preparazione, da quando vivo Oltremanica ho visto cose che voi umani non potete neanche immaginare…

Ho visto un coinquilino tentare di versare l’olio nell’acqua di cottura della pasta con la scusa del non farla attaccare. Gli ho spiegato che non è la pasta che si attacca, è lui che non sa cuocerla. Mentre questa credenza è diffusa come l’influenza a gennaio, il concetto di “salare l’acqua” è ancora molto elitario e solo pochi eletti ne sono a conoscenza.

Ho visto una coinquilina buttare gli spaghetti nella pentola e lasciarli lì a mezz’asta che tanto “mentre si cuociono scendono”. Ci sono casi in cui noi italiani dobbiamo mettere a tacere il dittatore pastafariano che è in ognuno di noi e lasciare che i pagani continuino inconsapevoli le loro pratiche obsolete. Questo NON è uno di quei casi! La poveraccia in questione è stata redarguita e evangelizzata a dovere sull’importanza di mangiare spaghetti cotti uniformemente.

Ho visto la stessa coinquilina buttare la pasta scolata dentro alla pentola in cui sobbolliva del sugo e lasciarla lì a ribollire per altri cinque minuti buoni. Mi sono permessa di farglielo notare, pensando si fosse sbadatamente dimenticata il fuoco acceso sotto la pentola ma a quanto pare la sua era una scelta ponderata. Quel giorno mi sentivo magnanima  le ho concesso di godersi la sua sbobba senza predicozzi. Ho dovuto lasciare la stanza, però!

La lista di scempiaggini a cui ho assistito non è finita, ma per ora risparmierò ai vostri sensibili cuori italiani il dolore. Andate in pace, diffondete il Verbo e ricordatevi di santificare la pastasciutta.

Bilingual Dating

Valentine’s Day is approaching, the city is becoming a giant sticky chocolate heart and therefore I decided to write a post about the dating life of the expat.
First of all, you can classify your London dates in three big categories:

1) You plus native English speaker. Every time you don’t understand a word or an expression you’ll hope that he’ll find that cute, while you’ll feel the dumbest of the dumbs. On the positive side, it’s like going to an English class for free.

2) You plus Italian. As we have already stated, Italians in London are everywhere, so this will happen at some point. It’s the easiest of the three, but also slightly misleading. You’ll talk about the food and the milder climate that you miss, but this doesn’t mean you are soulmates, you’re just two Italians in London!

3) You plus other non-native English speaker. The most complicated, because there’s a list of barriers to overcome: linguistic, cultural, accent barrier…on top of that, one of the two will always be “more bilingual”. That being said, if you can bear a conversation studded with misunderstood jokes and expressions, it might be true love.

Now, since I am a woman of the world and a loyal Tinder user, I have been in all these three situations. I have learnt that dating a Danish guy it’s still different from dating a Spanish one, as the first one will speak a better English but the second will get you more; I am more flirty if I speak in English because it helps me getting out of my comfort zone, while if I go out with an Italian I behave as if I was with some far cousin, thus zeroing the romantic potential; if I want to date an English native speaker I have to aim at Americans, because British guys seems to have the rule of not asking me out!